Recently, I bought my first Japanese novel to improve my reading skills. The novel itself uses a modern, very simple grammar (it's Ningen no kouta by Kō Machida) so it's not hard to understand. However the text also showcases a few lines of poetry from time to time, which I just cannot get. (these are the very first poems of the book) :
濃い夏のその濃さゆえの濃い顔のナチュラルメイクこそぎとりてえ
高空を飛ぶ聖マリーの義を超えてなにとも手足高くなってください
上人の真摯な食事は熱量です。きみ残光をなめてください
貧困は男根ですよと言いきるとき団塊オヤジきみの脚をみている
どぼ池に糸を垂らせど釣果なしジンギスカンを食したりけむ
I'm not looking for a 'poetic translation', but more like a loose translation of the meaning in plain English, or a glimpse of what the text could look like if it was put back to 'normal', non-poetic Japanese.