I have difficulty to understand the expression in the following sentence
It has been translated as:
This beauty stare at me with eyes the same light blue as her hair, blinking at my inability to understand what had happened.
Context: the protagonist wakes up in the after life in front of a beauty who announces that he has just died.
First I do not undestand why it is が not を that was used. I thought it was 状況を摑める
Second I do not undestand 固まったまま. If I look the verb: 固まる 【かたまる】 (v5r,vi) (1), it is translated as: to harden; to solidify; (v5r,vi) (2) to become firm; to become certain; (v5r,vi)
But I do not understand the meaning in the context of the sentence.