I'm playing a game and I came across a dialog where a person says:


And I'm having a difficult time understanding how this grammar was formed. I am mainly lost on the 置いてくもん置いてきゃ part. I do not understand what 置いてくもん is at all and it seems like 置いてきゃ was formed by doing:

置いていく → 置いていけば → 置いていきゃ → 置いてきゃ

If you leave...

So what is and how is the 置いてくもん part formed?

My translation overall is something like:

You better leave... If you leave...
Well then perhaps we can forgive you!

Background context of the situation:

During this part of the game a cutscene is played where you are running down a path and ram into a group of 3 people. You knock them all down to the ground in the process. Once they get up, they show their anger and say the above. Ultimately the game puts you into a fight with them where you must beat them up.


1 Answer 1



It's a colloquial, contracted pronunciation of

"If you leave what you (are supposed to) leave"

It consists of:

置いていく(置いて行く) ⇒ 置いてく
もの(物) ⇒ もん
を is left out
置いていけば(置いて行けば) ⇒ 置いてきゃ

置いてく is a relative clause that modifies もん.
[置いてく]もん literally means "things [that you leave]".

  • Out of curiosity, is it safe to treat this 〜てやらなくもないぜ construction as a more indirect way of expressing てやるぜ?
    – user26484
    Commented Nov 23, 2020 at 4:11
  • 2
    @user26484 You may want to read: japanese.stackexchange.com/a/70537/9831 It's like saying ~してやってもいいんだぜ in a condescending manner.
    – chocolate
    Commented Nov 24, 2020 at 2:31

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .