Does 総会屋 refer to only one person who extorts companies or does it refer to a group of people who are dedicated to extorting companies?

I'm translating the next sentence, and I have doubts about how to translate 総会屋.

► 自らが、暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律第2条第二号に規定する暴力団、暴力団関係企業、総会屋若しくはこれらに準ずる者又はその構成員(以下総称して「反社会的勢力」という。)ではないこと。

My attempt:

► Not being a member or an associated party to an organized criminal group, a company related to organized criminal groups or a group engaged in extortion or blackmail of companies (sōkaiya) (hereinafter all considered as "antisocial forces") , in conformity with ...


総会屋 can refer to both a person and a group of people:



反社会的勢力 refers to both, too:



But in your sentence, 総会屋 is used as a group name because it's clearly used with other group names (暴力団, 暴力団関係企業), followed by 又はその構成員. If I read this correctly, this 自ら by itself can be either a person or an organization:

暴力団, 暴力団関係企業, 総会屋 and similar entities...

...or members of such entities

Note that 者 in legal contexts can refer to an organization. And where did "associated party" come from in your translation? I think neither これらに準ずる者 nor 構成員 means that.

  • Thank you so much for your answer! It helped a lot. The "associated party" came from my interpretation of これらに準ずる者, which now I realize it was wrong.
    – Rick
    Nov 20 '20 at 16:02
  • What do you think of this translation? --> Not being an organized criminal group (bōryokudan), a company related to organized criminal groups, a group engaged in extortion or blackmail of companies (sōkaiya), or another similar entity, nor a member of such entities (hereinafter all considered as "antisocial forces"), in conformity with ...
    – Rick
    Nov 20 '20 at 16:03
  • 1
    @Rick Looks much better to me now, but what does "in conformity with" correspond to?
    – naruto
    Nov 20 '20 at 17:14
  • 1
    @Rick “As defined in 2条二号” should be the simplest but there may be a better way to say this in legal contexts...
    – naruto
    Nov 20 '20 at 17:41
  • 2
    @Rick, FWIW, I'm accustomed to seeing "as stipulated by/in" or "as defined by/in" for に規定する, depending on context. Nov 20 '20 at 18:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.