Does 総会屋 refer to only one person who extorts companies or does it refer to a group of people who are dedicated to extorting companies?
I'm translating the next sentence, and I have doubts about how to translate 総会屋.
► 自らが、暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律第2条第二号に規定する暴力団、暴力団関係企業、総会屋若しくはこれらに準ずる者又はその構成員(以下総称して「反社会的勢力」という。)ではないこと。
My attempt:
► Not being a member or an associated party to an organized criminal group, a company related to organized criminal groups or a group engaged in extortion or blackmail of companies (sōkaiya) (hereinafter all considered as "antisocial forces") , in conformity with ...