2
  • 研究室を出た。おやおやおや、追い出されたの間違いでは?

I encountered this line when watching a drama and could not understand why "追い出されたの間違い" is grammatically correct (compared to 留学したのきっかけ(×)、留学したきっかけ(〇)、留学のきっかけ(〇)). I wonder why it is not "追い出されたという間違いでは?" or "追い出されたのを間違ったのでは?".

A Japanese friend of mine gave me a few more examples. Now I am convinced that it is a natural expression, but I still don't understand the underlying grammar. Could you help me figure it out?

  • Aさんが断ったのは、Aさん自身の本心からではなく、Bさんに脅迫されたの間違いでは。 →(Aさんが否定したのは、Aさん自身の本心からではなく)Bさんに脅迫されたの間違いでは。
  • Bさんは病気で死んだのではなく、本当は医者に殺されたの間違いでは? →(実際には、医者に)殺されたの間違いでは?
  • Cさんが会社を退職したのは、仕事が自分に適していないからではなく、辞めるように上司から追い込まれたからの間違いでは。 →本当は、上司から追い込まれたの間違いでは?
0
3

Basically, ~の間違い (lit. "mistake/typo/etc of ~") is used with a noun like this:

  • PS4と言いましたが、PS5の間違いです。
    I said PS4, but I meant PS5.
  • この漢字は何の間違いですか?
    What is this kanji a typo for?
  • これは何かの間違いだ! 私は悪くない!
    This must be some kind of mistake! I'm not to blame!

You can see の is simply linking two nouns in these examples.

But this can be used with a longer expression enclosed in quotes. This is because you can enclose a long phrase in quotes and treat it as a long noun.

  • 「PS4が欲しい」と言いましたが、「PS5が欲しい」の間違いです。
    I said "I want a PS4", but I meant "I want a PS5".

Furtheremore, brackets can be safely omitted when there is no risk of confusion.

  • PS4が欲しいと言いましたが、PS5が欲しいの間違いです。
    I said I want a PS4, but I meant I want a PS5.

So when you encounter a sentence like this, try thinking the phrase before と is implicitly enclosed in brackets and there is a long "noun" there.

Related:

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.