1

I tried to translate the sentence:

世間では俺みたいな奴の事を引き篭もりだのネトゲ廃人だのと呼んでいるらしいが

My try:

In this world, I am called a game junkie, which is to say “hikikomori” for such people like me

Is the だの similar to という ?

is there a relation between の事を (earlier in the sentence) and だの ?

2

I think you are parsing this sentence incorrectly. The basic structure is:

AをBと呼んでいる
call A (as) B

where A = 世間では俺みたいな奴の事 and B = 引き篭もりだのネトゲ廃人だの.

For the meaning of だの (note that there are two of them but you only highlighted one as causing you problems) see this post.

Overall translation:

Society calls people like me things like shut-ins and game junkies.

I'm using your translation of game junkie because I honestly have no idea how to translate ネトゲ廃人.

| improve this answer | |
  • thanks a lot, it is much more clearer, I did not even remark the structure だの ... だの .. I thought it was something else, thanks for pointing the reference; as for the translation of ネトゲ廃人., it is not really important, litterally "net game disabled person" or "MMO fanatic" or whatever, I am much more interested by the grammatical structure; – Makoto Nov 14 at 15:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.