I am a bit confused using suki (na) or kirai (na) directly with a noun.
I read that for instance suki na hito means "person (i) like" or suki na shigoto "work (i) like". Why does this not simply translate as "a nice person" "a nice job"?
I am a bit confused using suki (na) or kirai (na) directly with a noun.
I read that for instance suki na hito means "person (i) like" or suki na shigoto "work (i) like". Why does this not simply translate as "a nice person" "a nice job"?
Because 好き doesn't mean "nice". There's no reason necessary, that's just the way it is.
Translations are always approximations, and the nearest approximation for the Japanese word 好き in English is "like".