I found this example sentence in "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar" under a grammar point unrelated to "とは限らない":


I understand the meaning of the sentence ("People who exercise a lot don't necessarily live a long time.") but I'm struggling to understand the logic behind this usage of "とは限らない". If this dictionary did not have an English translation I would think it meant "Living a long time is not just limited to people who exercise a lot" since "限る" means "to limit" in other contacts.

Without the "とは限らない", the sentence means "People who exercise definitely live a long time." From my understanding of "必ずしも", you can say "長生きしない" instead of "長生きする" and it should also have the meaning "People who exercise a lot don't necessarily live a long time".

So why is "とは限らない" used this way? And bonus question, what is the semantic difference between "運動をよくする人が必ずしも長生きするとは限らない" and "運動をよくする人が必ずしも長生きしない"?


The expression "とは限らない" is used when we negate a general statement.

In your example, the statement we want to negate is:


You should not interpret the verb "限る" as "limit" in this case. This verb has a meaning "can't be asserted" with a negative word.

"しも" after "必ず" is not necessary but emphasizes the negation.

Here are some examples using "とは限らない":

  • 1
    You have explained how to use the expression well (It seems to correspond to「(打消しの語を伴って)そうと断定できない意を表す。」in the dictionary but not entirely explained the grammar. Can I confirm you see the と as "quoting"? – Tim Oct 28 '12 at 22:33
  • 1
    @Tim Yes. I think と in とは限らない and と言う have same grammatical function. It is a kind of quoting. – Tsutomu Oct 29 '12 at 1:07
  • 1
    @ Tsutomu: Thank you - I thought so but I appreciate you reaffirming it. – Tim Oct 29 '12 at 12:59

とは限らない is a fixed expression meaning "not necessarily", and if I were you I would memorize it as such. I'm not sure there's an intuitive way to understand it logically. For example, there's no とは限る.

As for your bonus question, your two sentences mean pretty much the same. 必ずしも is an expression which needs to go with some negative expression after it, and also means "not necessarily". It is different from 必ず, and you cannot use it to mean "necessarily" or "definitely".

Here 必ずしも...とは限らない uses both of the above expressions for extra emphasis.

必ずしも is a bit confusing in the sense that other grammatical elements can come between it and the negative that needs to follow. The below sentences pretty much mean the same:


For comparison, your sentence "Living a long time is not just limited to people who exercise a lot" could be translated as:


  • Thank you for explaining 必ずしも! That was the part I was stuck on! – silvermaple Oct 27 '12 at 22:41
  • The comparison sentences are v helpful. Tx – Tim Oct 29 '12 at 13:17

The と particle turns whatever is before it into a statement... Sort of like how の turns it into a noun phrase... と turns it into a sort of.... adverbial statement.

The は is key


それが正しいと is the statement

は makes that statement the subject.

限らない is the action performed by the phrase. It is a verb, so something must be doing something, right?

Notice how it is Intransitive... and thereby more or less descriptive of the と phrase

Therefore, it is saying

それが正しいとは... the phrase of それが正しい is a non limiting phrase...

In other words... それが正しい isn't self evident... It isn't restrictive. It is not the only possible phrase.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.