浦島太郎は心のやさしい若者で、毎日海へ出かけて魚をつって年老いたおとうさんとお母さんを養っていました。
Urashima Taro was a young man with a kind heart; he went out to sea every day to go fishing to support his elderly father and mother.
This is from "Japanese Stories for Language Learners".
Now, what I don't quite get is where the "intent" of Taro-san's fishing is shown: he goes out to sea every day to go fishing to support his parents. The only thing I read here is that he has a kind heart, he is young, he goes fishing every day out to sea, and he supports his parents. But where's the link between the fishing and the supporting of his parents? Is this just a poor translation or am I missing something? I was also expecting 行く to be used here.