It's difficult for me to understand why both lines end in 娘. Is this some sort of quirk? It's from a character bio in Tokimeki Memorial 2. The general meaning of the sentence is clear, but the ending is confusing me.
「運動大好き、スポ一ツ娘
勉強もよくできる娘」
It's difficult for me to understand why both lines end in 娘. Is this some sort of quirk? It's from a character bio in Tokimeki Memorial 2. The general meaning of the sentence is clear, but the ending is confusing me.
「運動大好き、スポ一ツ娘
勉強もよくできる娘」
Simply, だ or です is omitted after 娘. Technically, this is called 体言止め. だ/です is usually omitted in titles, captions, headlines, tables, and so on. (Even in English, obvious phrases like "this is a" are left out in captions, etc.)
スポ一ツ娘【むすめ】 is a set phrase meaning "sporty girl". 勉強もよくできる娘【こ】 is a noun phrase with a relative clause, "a girl who is also good at studies". (Note that 娘 in a context like this usually just means "girl" rather than "daughter", and is read こ as a standalone noun.)