Google translate lists "be madly in love" and "be infatuated" as alternate translations for 参{まい}る.

When I saw it I was like, huh?

I searched 参{まい}る 意味{いみ} on Google too and the first couple sites did list things relating to love, but I didn't understand it that well.

So, could someone paint this picture for me about why 参{まい}る has these definitions and in what contexts it would fit those definitions?

Thank you!

  • FWIW the "in love with" sense of 参る is a kind of old slang that is obsolete today. – broken laptop Nov 7 '20 at 3:19

A handful of metaphorical uses of 参る come from a general idea of leaving and yielding to someone else.

These include

  • to be defeated (often in the form of 参った)
  • to be troubled, perplexed
  • to die
  • to fall in love (the idea being they stole your heart)

Source https://www.weblio.jp/content/%E5%8F%82%E3%82%8B

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.