Google translate lists "be madly in love" and "be infatuated" as alternate translations for 参{まい}る.

When I saw it I was like, huh?

I searched 参{まい}る 意味{いみ} on Google too and the first couple sites did list things relating to love, but I didn't understand it that well.

So, could someone paint this picture for me about why 参{まい}る has these definitions and in what contexts it would fit those definitions?

Thank you!

  • FWIW the "in love with" sense of 参る is a kind of old slang that is obsolete today. Commented Nov 7, 2020 at 3:19

1 Answer 1


A handful of metaphorical uses of 参る come from a general idea of leaving and yielding to someone else.

These include

  • to be defeated (often in the form of 参った)
  • to be troubled, perplexed
  • to die
  • to fall in love (the idea being they stole your heart)

Source https://www.weblio.jp/content/%E5%8F%82%E3%82%8B

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .