I am making a website and needed inspiration for a "404 not found" page in Japanese. Going to a non-existent page on Amazon.co.jp (ex: amazon.co.jp/aaaaaaa) gives this message:



When I translated it to English with Google translate, it meant:

Are you looking for something? The URL you entered does not match the page on this site

I then clicked the to translate the English I just received back to Japanese, and I saw that 当サイト got replaced with このサイト.

I know they both mean "this website" but what is the difference between using 当{とう} and using この?


2 Answers 2


My understanding is that

当= this (business organisation or place)

この =this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)

Hope that helps


From my feeling, 当 has a meaning of 'my' or 'our'.

  • 当方 = I, me, my side
  • この方 = This person (polite way)

Meaning of 当サイト appears to be "this site" and it can be understandable. But in this case, they are referring to their own site.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .