0

The speaker was holding his girlfriends hand as she was sick in bed and he said:

いい加減寝てもわらないと手が痛いんですが

However I am looking at this and wondering whether this should be parsed as two separate parts i.e.
いい加減寝てもわらないと(駄目)。手が痛いんですが。

Or whether this is actually already a complete conditional. In this case, I'm not quite sure I understand how it works. To me it reads something like, if you don't go to sleep already my hand will/does hurt.

1

This is a "normal" conditional sentence, and nothing is omitted. Your translation seems perfectly legitimate. 手が痛い mainly refers to something that can happen in the future (although he is starting to feel pain now).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.