I did not understand how the following sentence has been translated

普通なら二度と口を利かないところだけれど、涙ぐましい努力だけは汲んでおいてあげるわ」  どうやらこっちの友達が欲しいと言う狙い、思惑は全部筒抜けらしい。

Normally, I wouldn’t want to hear you speak twice, but I will put in the painful effort to listen to you.” For some reason I tried to make friends with her, but my expectations were completely off.

"思惑は" means "expectations (in the sense of speculations) and I found that 筒抜け means "going in one ear and out the other" but that does not seem to apply here. Could you help me ?

2 Answers 2


筒抜け is a no-adjective that means "to be completely leaked out", "to be completely seen through", "transparent" or "obvious". You've got the other parts of the sentences wrong.

  • 汲む is "to take into consideration".
  • 思惑 in this context means "(hidden) purpose", "(undisclosed) intent". It's in apposition with 狙い.
  • 友達が欲しいという describes the content of 思惑/狙い.

"Normally I wouldn't talk to (someone like) you again, but for your sake I'll at least remember/consider this miserable effort (you've made) (, so you must thank me)."

Looks like my intent to make friends (with her or someone else) has been completely seen through by her.


The secret is leaked to others.


1 物音や話し声が、そのまま他の人に聞こえること。また、秘密の内容などがそっくり他に漏れてしまうこと。「筒抜けに耳にはいる」「計画が相手方に筒抜けになる」

2 人の話などが頭の中にとどまらないで通りぬけてしまうこと。「せっかくの忠告も右から左へ筒抜けだ」

  • thanks a lot but I was asking for the meaning in this case; in fact I cannot match the English translation with either of the definitions
    – Makoto
    Commented Nov 5, 2020 at 18:11
  • @Makoto Why are you so certain that the English translation is correct?
    – Ringil
    Commented Nov 8, 2020 at 22:34
  • @Ringil I am currently learning by reading novels and comparing Japanese text and its official translation, which can, of course, slightly differ from the original text
    – Makoto
    Commented Nov 11, 2020 at 14:54
  • 1
    @Makoto That seems like a reasonable overall strategy. However, are you sure that's an official translation? Those tend to have a few errors, but rarely as big as the translation you posted, which is why I have some doubts as to the pedagogical value of the translation you are using.
    – Ringil
    Commented Nov 11, 2020 at 14:59
  • @Ringil yes it is an official translation from a light novel ebook on Amazon and you are right, sometimes it differs but it is a good exercise, because it forces me to ask the right questions
    – Makoto
    Commented Nov 11, 2020 at 15:00

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .