I did not understand how the following sentence has been translated
普通なら二度と口を利かないところだけれど、涙ぐましい努力だけは汲んでおいてあげるわ」 どうやらこっちの友達が欲しいと言う狙い、思惑は全部筒抜けらしい。
Normally, I wouldn’t want to hear you speak twice, but I will put in the painful effort to listen to you.” For some reason I tried to make friends with her, but my expectations were completely off.
"思惑は" means "expectations (in the sense of speculations) and I found that 筒抜け means "going in one ear and out the other" but that does not seem to apply here. Could you help me ?