I often see the two verbs 変わる and 似る used in their た-form when modifying nouns and I'm not really sure exactly how to make sense of them.
変わる: e.g. as in 「変わった人」. Here I'm wondering why it's not just always「変わっている」 instead. I'm truly no expert, but I would have read 変わった人 as "a person who changed" rather than "a person who is different".
似た: e.g. as in 「似た者同士」. Like with 変わった, I would again have expected 似ている here.
Does this have something to do with the difference between static and punctual verbs?
Thanks for reading!