I often see the two verbs 変わる and 似る used in their た-form when modifying nouns and I'm not really sure exactly how to make sense of them.

変わる: e.g. as in 「変わった人」. Here I'm wondering why it's not just always「変わっている」 instead. I'm truly no expert, but I would have read 変わった人 as "a person who changed" rather than "a person who is different".

似た: e.g. as in 「似た者同士」. Like with 変わった, I would again have expected 似ている here.

Does this have something to do with the difference between static and punctual verbs?

Thanks for reading!


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.