To provide some context, the character speaking was fooled by their mother into eating a cake that was supposedly "not sweet", but turned out to be very sweet(she doesn't like sweet things). The cake was called シュガーパレット.



甘いとか言うレベルじゃなかった, from context looks like she is saying like it was a 'level above' sweet. However, I'm trying to understand how 流石に modifies this sentence.


1 Answer 1


This type of 流石【さすが】 is hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be reserved but I still can say this in this case", "Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional" or "Although one may expect otherwise based on previous experiences". Depending on the context, it may be translated using "nonetheless", "still", "even", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "after all", "I hate to say this but" and so on.

  • その発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I usually don't say this but) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In your context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than what 'sweet' can describe") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. For example, depending on the context, さすがに美味しい can mean both "(He is an excellent cook, and as one can always expect) This tastes good" and "(He is usually a bad cook but this one is very easy to make, so) This tastes good". See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .