I know that these terms translate roughly to scene, spectacle, or scenery. What's the difference among them?


場面 is a neutral, matter-of-factly noun meaning "scene" or "situation". It's widely used in technical or businesslike contexts (video authoring, criminal investigations, level design of games, ...).

  • このゲームは場面を切り替えるたびに長いローディング時間がかかる。
  • 場面に応じて適切な敬語を使えるようにしましょう。
  • 今日は主人公がオフィスで仕事をしている場面を撮影する。

光景 is a relatively literary word that refers to a "scene" or "scenery" perceived by eyes (光 = light). It can be good or bad, but it's usually special and memorable (e.g., beautiful scenery, murder scene, fierce battle...).

  • 山を登り切ると、目の前に素晴らしい光景が広がっていた。
  • ある戦争映画で見た凄惨な光景が忘れられない。

情景 refers to a (usually good) "scene" or "vision" vividly imagined in one's mind, or a beautiful scenery that touches one's mind. It's even more literary than 光景. (情 = emotion, feeling)

  • 心に天国の情景を思い浮かべる。
  • この絵画には作者の少年時代の情景が描かれている。
  • のどかな農村の情景

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.