The sentence in question (source):


It is translated as "Then, the monkey approached".

From what I understand, he へ particle normally is used with a verb to imply it's general direction, a more specific version of に. I don't quite see how this meaning would apply here.

  • 3
    They're not literally translating every word. そこへ just means "to there". I think they're just trying to get a smooth english translation.
    – A.Ellett
    Oct 25, 2020 at 23:56
  • @A.Ellett Ah, that makes sense, though I could swear I've seen 「そこへ、…」 translated as "Then,…" quite a few times. I guess that's just a case of different lead-in phrases with different literal meanings being used in the same way.
    – user40476
    Oct 27, 2020 at 13:42
  • are you sure you’re not thinking of それで
    – A.Ellett
    Oct 27, 2020 at 13:48
  • @A.Ellett Not 100%, but I'm pretty certain it was そこへ, but I can't remember where, so I unfortunately can't check.
    – user40476
    Oct 27, 2020 at 14:29
  • 2
    I don't doubt you've seen "そこへ" translated as "then", since "そこ" can refer to a particular point in time, or a particular point in a sequence of events, as attested by dictionaries.kotobank.jp/word/… (The relevant sense is ㋒ 今述べた場面。その場面。その時。. 場面 means scene, juncture or something like that.)
    – goldbrick
    Oct 27, 2020 at 23:40


You must log in to answer this question.