I have problems translating the last part of this sentence, specifically the part of んだようなものだもんね


Let’s go by parts as Jack the Ripper said. Haa! Haaa! I know that the ん means a way to emphasize a phrase, that だ is a casual form of で す

And it gets more complicated with the next word よう(this word scares me when I see it, really), using as reference the online dictionary Jisho.org we have several possible translations




よう=ましょう We discard this for obvious reasons

and other variants that I have learned like ように、ようになります、ようにしています、ないように、etc.

This is followed もの which I suppose comes from 物

And finally we have the もんね. I understand that もん is also a variant of 物, and a second translation of もん is that it carries the sense of exclamation or surprise

After much reflection I reached this conclusion I hope it is correct or I'm wrong and it has a different meaning

寮が個室だからこの学園選んだようなものだもんねっ Well, the fact is that/ the point is that I chose this school because it has individual dormitories.

P.S. sorry if my English is not very good I did the best I could. Un saludo desde México

1 Answer 1


You can break it down like this:

  • 寮が個室だからこの学園選んだ "We chose this school because the dorm has individual rooms"
  • ~様【よう】な "something like ~", "kinda", "sort of"
  • ものだ "it's that"
  • もん + ね "huh?", "you know", "hey"

ようなものだ can be translated as "It's kinda like ~", "It's almost like ~", "It's as if ~", "So to speak, it's ~", etc. This ような is "like", and もの is just a nominalizer. 寮が個室だ is not a great reason to choose a school, so the speaker "hedged" here.

The second もん at the end of the sentence is etymologically もの, too, but it is more like a sentence-ending particle on its own. It's used mainly by children/girls to convince/persuade someone. See this and this. ね means the speaker wants the listener to agree with her (and this probably means the subject of this sentence is "we" rather than "I").

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .