If I researched correctly (and with that I mean reading a bit of Wikipedia), the plant name ワスレナグサ, or 忘れな草 when written with Kanji, is a calque of German "Vergissmeinnicht" ("forget-me-not" in English) from the early 1900s. I know that グサ is just 草 having gone through Rendaku, but what kind of grammar is behind the rest of the construction? I wondered because 忘れな reminded me of a positive imperative rather than a negative one.
If anyone has an answer, I would greatly appreciate hearing it!