Are 「言う」「話す」「喋る」「語る」 interchangeable in the following sentences? Why or why not?
- 「ああ」と言って、田中は友達の顔を眺めた…
- 学校にあったことを父に話す。
- 自分の考えを友達に話した。
- 人と話すのが好きです。
- ああ!カエルが喋った!
- 彼は皆の前で、将来の大きな夢を語りました。
- 彼は私に子供のところの思い出を語った。
- あの人は実によく喋る。
- 誰もいないところでいうのは構わない…
In my opinion, sentence 1, 2, 3, and 4 are not interchangeable because:
- 「ああ」と言って、田中は友達の顔を眺めた…
Because「ああ」 is a short sentence, only 「言う」can be used.
- 学校にあったことを父に話す。
Because, I'm talking with my dad, so 「話す」 is used. The same for sentence 3 and 4.
But I cannot figure out under what cases 「喋る」「語る」 can be used only.
Do 「喋る」 add a feeling that what is being talked unimportant?
And how to say "to tell a story (to a child)"?
Thanks for your help in advance!