0

While translating Kanzaki Iori's song '命に嫌われている', I've found strange the following sentence: ...誰かを嫌うこともファッションで... Isn't が used in sentences like "I like/hate sth"? Please explain why here it is like this. Thank you.

3

1 Answer 1

3

誰かを嫌う

[嫌]{きら}う is a transitive verb. 「XXを嫌う」 is a correct way to say "hate XX". You don't say 「XXが嫌う」 to mean that. I think you're confusing it with the na-adjective 「(~が/を)嫌い(だ)」.

「XがY嫌う」 "X hates/dislikes Y"
「XはY嫌いだ」
cf.
「XがY[好]{この}む/[好]{す}く」
「XはY好きだ」

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .