0

While translating Kanzaki Iori's song '命に嫌われている', I've found strange the following sentence: ...誰かを嫌うこともファッションで... Isn't が used in sentences like "I like/hate sth"? Please explain why here it is like this. Thank you.

3
3

誰かを嫌う

[嫌]{きら}う is a transitive verb. 「XXを嫌う」 is a correct way to say "hate XX". You don't say 「XXが嫌う」 to mean that. I think you're confusing it with the na-adjective 「(~が/を)嫌い(だ)」.

「XがY嫌う」 "X hates/dislikes Y"
「XはY嫌いだ」
cf.
「XがY[好]{この}む/[好]{す}く」
「XはY好きだ」

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.