So I'm trying to understand this paragraph of the 365 Nichi no Kamihikouki song text. I've tried to do my own translation as well as I can.
() = implied
時には雨も降って - At times when the rain falls (and)
涙も溢れるけど - tears overflow (as well) but (even if / when)
思い通りにならない日は - the day is not going well
明日 頑張ろう - (I'll just) do my best tomorrow (instead)
Why is there a も and not a が in 時には雨も降って. Is it connected to the も on next line to build a meaningful sentence. And is there some grammatical structure to the hole paragraph with けど I'm missing?
Again, the も on the second row is it needed because of the first row or does it just mean as well?
Do you agree with my translation and () implied additions for the sentence to make sense and flow better?