3

I've come across the following clause in ノルウェイの森.

十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ, ...

揺らせ here clearly seems to be functioning as a 連用形, but I'm not quite sure how this can be derived from 揺らす as it's not 揺らして. Looking just at morphology, I suppose it could be the 連用形 of the potential/imperative form, but neither of those make sense here. The causative form of 揺る could also fit, but it's unclear what the indirect object would be, in this case.

A similar sentence appears just a few lines later

風は草原をわたり、彼女の髪をかすかに揺らせて雑木林に抜けていった。"

For reference, the equivalent sentence of the first example in the book's English translation is, "The October breeze set white fronds of head-tall grasses swaying".

Morphologically, what form is 揺らせ here?

1 Answer 1

3

It's the causative.

In the first sentence its saying that "the October breeze caused the grasses to sway back and forth". I think a bit more fluently in English this could be rendered, "The grassed swayed back and forth in the October breeze." Note that すすきの穂 is inanimate so it takes を and not に to mark what is being causes to sway.

十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ, is just a sentence fragment. But ending as it does with 揺らせ the implication is that there is more to follow (whether or not more does follow). I don't have a copy any longer of the book Norwegian Wood; so, I am unable to look up this sentence to see the context. But, if the sentence ends here, then the sense of something incomplete and unfinished is created. If there is more to the sentence then this form of the verb implies, at least for the English translation, the word "and". So, this fragment could more properly be translated, "The grassed swayed back and forth in the October breeze, and ..."

In 風は草原をわたり、彼女の髪をかすかに揺らせて it's a similar construct. Here it's saying, "the breeze crossed the field and slightly rustled her hair." Obviously, here in English, I did not use a causative formation here while the Japanese did. But, I feel that "to rustle something" captures the sense of 揺らせる.

2
  • Thanks, this makes sense now. I at first saw the を and thought 揺らせ was derived from a transitive verb like 揺らす or 揺る(transitive). This wasn't making semantic sense, because the concept of transitivity already includes the concept of making something sway. How could a transitive verb use a causative form without an indirect object? However, from your post and looking at my dictionary again, I realized 揺らせ can be derived as the causative of 揺る (intransitive), which can be made semantically transitive through を and a direct object. Hadn't realized this pattern with inanimate objects was possible. Oct 18, 2020 at 20:09
  • 1
    @Dragonsheep Words like 揺らす, 急かす, 負かす and so on are actually "shortened" causative forms described in this article. Some "shortened" causatives are so common today that they are treated as lexicalized transitive verbs in modern dictionaries. Today, 揺らす is much more common than 揺らせる, but the latter is not wrong, either. That is, both 揺らし and 揺らせ are correct as the 連用形 of the causative form of 揺る. (BTW, 揺る is a rare verb in dictionary form, but its passive form, 揺られる, is somehow very common.)
    – naruto
    Oct 19, 2020 at 2:54

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .