I would like to get faith in Japanese for a tattoo. This is what I’ve seen. “信” and “信頼“ What is the difference between the two?
2 Answers
I believe that "信" has the meaning of trust or believing in something, for example:
妖精を信じてるのか。
Do you believe in fairies?
Whereas "信頼" is the word I would use for a more "serious" kind of trust, for example:
私は医者を完全に信頼している。
I have complete trust in my doctor.
If you want the term "faith" in a religious sense for your tattoo I would look into "信仰" instead. Another example:
母はキリスト教を信仰している。
My mother believes in Christianity.
I took all of these examples from Jisho.org, a place I would recommend you consult before getting your tattoo!
信 or 信頼 is not come to my mind as a translation of faith. Probably , Japanese does not have the perfect matching word with the faith.
信:Trust , Belief, truth ,signal ,message ,etc. (multi meaning word) 信頼:Trust