0

I would like to get faith in Japanese for a tattoo. This is what I’ve seen. “信” and “信頼“ What is the difference between the two?

1
  • 3
    There is not a one-to-one correspondence between Japanese and English words. What exactly do you mean by 'faith' and what sentiment do you intend it to convey? Commented Oct 17, 2020 at 14:49

2 Answers 2

3

I believe that "信" has the meaning of trust or believing in something, for example:

妖精を信じてるのか。
Do you believe in fairies?

Whereas "信頼" is the word I would use for a more "serious" kind of trust, for example:

私は医者を完全に信頼している。
I have complete trust in my doctor.

If you want the term "faith" in a religious sense for your tattoo I would look into "信仰" instead. Another example:

母はキリスト教を信仰している。
My mother believes in Christianity.

I took all of these examples from Jisho.org, a place I would recommend you consult before getting your tattoo!

1

信 or 信頼 is not come to my mind as a translation of faith. Probably , Japanese does not have the perfect matching word with the faith.

信:Trust , Belief, truth ,signal ,message ,etc. (multi meaning word) 信頼:Trust

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .