I would like to get faith in Japanese for a tattoo. This is what I’ve seen. “信” and “信頼“ What is the difference between the two?

  • 3
    There is not a one-to-one correspondence between Japanese and English words. What exactly do you mean by 'faith' and what sentiment do you intend it to convey? Oct 17 '20 at 14:49

I believe that "信" has the meaning of trust or believing in something, for example:

Do you believe in fairies?

Whereas "信頼" is the word I would use for a more "serious" kind of trust, for example:

I have complete trust in my doctor.

If you want the term "faith" in a religious sense for your tattoo I would look into "信仰" instead. Another example:

My mother believes in Christianity.

I took all of these examples from Jisho.org, a place I would recommend you consult before getting your tattoo!


信 or 信頼 is not come to my mind as a translation of faith. Probably , Japanese does not have the perfect matching word with the faith.

信:Trust , Belief, truth ,signal ,message ,etc. (multi meaning word) 信頼:Trust

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.