What is the exact sentiment expressed by も in this sentence as opposed to が?


It's a sentence in response to someone saying "I saw a spider in my room, I was scared".


も is used instead of が to add the meaning of "even" or "also." See for comparison the following examples:


In Japan, there are people who say that seeing a spider is a good thing.


In Japan, there are also people who say that seeing a spider is a good thing.

Depending on context, one can also translate も as "even," as Istraci does:

In Japan, there are even people who say that seeing a spider is a good thing.

So も introduces an element of comparison, implying that there are people who think that seeing a spider may be a good thing, as well as those who think that it is a bad thing. In natural colloquial English, perhaps one could drop the "even" or "also," as these seem somewhat stilted in the context of a conversation, and introduce a word like "well" instead:



I got scared because I saw a spider in my room!

Well, in Japan there are people who say that seeing a spider is a good thing.

| improve this answer | |
  • 1
    I am not sure if it is more correct to translate this sentence in the following way: "There are also/even people who say that seeing a spider in Japan is a good thing. " Any opinions? – yadokari Oct 23 '12 at 16:31
  • 3
    @yadokari I don't think any native speaker would understand 日本では to be the place of action of seeing a spider. If there was no は, then yeah, of course. But with the は it can only refer to the place where people who say (such and such) are. But I really like that last translation in your answer! Very natural. – By137 Oct 23 '12 at 16:55
  • 2
    Yadokari, regardless of what @By137 says, the sentence can have your alternate meaning, at least if you allow for confusing lack of punctuation. There is nothing wrong with 日本ではクモを見ると良いことがある、と言う人もいますよ, bringing 日本では into the quotation. I agree with By137, though, that the most natural parse of the sentence is 日本では、クモを見ると良いことがあると言う人もいますよ – dainichi Oct 24 '12 at 23:46
  • 2
    Yes @By137, I mean "as opposed to other places". We're not disagreeing about what the sentence is likely to mean. I just didn't want yadokari to think that having は under the quotation is not grammatically valid. – dainichi Oct 27 '12 at 13:37
  • 2
    But actually, I realize I was wrong too, since having the は under the quotation would mean "There are also/even people who say that [seeing a spider is a good thing in Japan]." which is slightly different from yadokari's translation. – dainichi Oct 27 '12 at 13:44

It's saying "There are even people who say..." Since it's not really the norm to think that spiders are a good thing, it's emphasizing that there are some who do think so. が would work fine as well, but the も gives it the emphasis that even though this thing is unexpected or in the minority, there are some people who take that side.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.