I read that 笛 can be interpreted as もにか, I was wondering if that's only used for names and if that reading is common/would be understood? Or is it more of a "kirakira" name?
Thank you for your insight
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
It's not a common reading at all, and I knew no one whose name is 笛【モニカ】. If a real Japanese child had a name like this today, people would almost certainly call it a "kirakira name". But character names in fiction are often unique, and "kirakira name" is usually not used to describe such names, especially when the work is not set in modern Japan.