After I've say watched a film with some friends (or read a fable or something) and learned something from it, i want to say "It [the teachings of this fable/film] serves as a good reminder for me". I'm wondering is there a phrase in japanese which conveys this meaning?

If not could I say this: 僕にとって良いリマインダとして提供してる。?

Or will it sound awkward (like a non-native speaker)?

If so what are the alternatives?

  • 2
    See this question in meta: meta.japanese.stackexchange.com/questions/76/… The consensus seems to be that this is not the place for pure translation questions unless they involve the finer points of the language. Voting to close.
    – Amanda S
    Commented Jun 8, 2011 at 17:51
  • 4
    @Amanda S: It's a general english expression to japanese. Where in meta does it say that this question should be closed. The most upvoted votes show that this question should not be closed. In what is it different from japanese.stackexchange.com/questions/818/… ?
    – repecmps
    Commented Jun 9, 2011 at 1:50
  • 1
    @rep The question you cited is about whether an idiom keeps its idiomatic meaning when translated into Japanese, hence it is more than just a pure translation question. If Pacerier had a particular question about some nuance of the translation (like this question asks), that would be more acceptable.
    – Amanda S
    Commented Jun 9, 2011 at 6:26
  • 1
    Oh, so it's possible to hide a pure translation question behind some clever words ;)
    – repecmps
    Commented Jun 9, 2011 at 7:08
  • 3
    Voting to reopen. This is a phrase request. It is undeniably a translation question, but it is also a genuine appeal for help to express something in another language. (The English stackexchange site has a phrase-request tag, maybe we should have one too?)
    – Flaw
    Commented Mar 26, 2012 at 7:11

1 Answer 1


Even if it might sound awkward to a native-speaker, I think the point you are making would still make its way across languages. But, as a nit-picking aside, how would something be a reminder if it is something you just learned? :)

Although it's not the explicit meaning you are wanting to use here, it may be more natural to (instead) use a phrase like: あの映画には感動したよ.私に大切なことを考えさせてくれました. But it's up to you; one of the best ways to find out the "awkwardness factor" is to try using your phrase and seeing how the listener responds. :)

  • 1
    Nice suggestion lol, thanks for the help =)
    – Pacerier
    Commented Mar 28, 2012 at 7:34
  • 2
    Maybe certain teachings are supposed to be a part of a properly developed human being. And if such an expectation exists, then it is indeed a reminder to conform to such expectations.
    – Flaw
    Commented Mar 28, 2012 at 8:16
  • @Flaw That makes sense; might have to do with the topic of morality, then.
    – summea
    Commented Mar 28, 2012 at 16:25
  • Here it seems like 'reminder' is meant in the sense of 'admonition' or 'warning', almost. 勉強になった、感銘を受けた。On the other hand,戒め might be a little strong. Commented Apr 22, 2014 at 12:55

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .