How can I tell whether 捻る is read as ひねる (P.N.C.) or ねじる (P.N.C.)?

I assume the answer is "based on which verb is appropriate", so I've been trying to learn the difference between them. Based on the links above, here's what I've got so far:

  1. They both generally refer to twisting. There are cases where it could be read either way, because the meanings overlap: 「体を捻る・水道の栓を捻る・足を捻った」
  2. When you put a lot of force into twisting, it's ねじる. So you use ねじる when you're opening a bottle by (forcibly) twisting the cap off: 「びんのふたをねじって開ける」
  3. If you're twisting something with your fingers or fingertips, you use ひねる: 「ひげをひねる・スイッチをひねる・鶏をひねる」
  4. Metaphoric uses appear to use ひねる: 「頭をひねる・ひねった質問」

Does this seem correct?

  • To me it feels like that ひねる is more a "twist and loosen" and ねじる more a "screw and tighten". 脚をねじった sounds more painful than 足をひねった, but maybe that's just me... – Earthliŋ Oct 22 '12 at 16:50

One of the dictionary entries the OP cited elaborates on the difference:


In short, (1) they both mean the same when used for "twisting" something; (2) If the twisting is done with force, ねじる can be more suitable over ひねる; (3) In some cases only ひねる is used, e.g., 足首をひねる, 腰をひねる; (4) ひねる has a wider variety of meaning, e.g., 俳句をひねる (I create a haiku poem); (5) A similar word よじる sees even more limited usage, e.g., 腹をよじって笑う.

So basically your understanding is fine.


ひねる is to twist, ねじる is to twist (into a coil-like, or with the coil-like shape as an implicit objective). And I guess the amount of strength used is implied because generally more force is required to twist it into a coil shape.

The (poorly drawn) picture represents my interpretation of the difference:

ひねる and ねじる

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.