6

This should be a rather straightforward (if a bit specific) bit of translation, but I cannot find a form that makes sense to me and gets corroborated by Google.

How would one translate the typical phrase structure:

Send him up/over [to the nth floor, to my office etc]

Such as spoken to an office receptionist over the phone, to ask them to have a visitor go up to a certain floor/office.

More specifically, I am wondering what verbal form would be appropriate. My two inclinations were to go with either:

渡してください

... but I am pretty sure this could only apply to an object, not people.

Or:

行かせてください

... but this sounds more like "allow them/me to go" than "have them go" (and so do most usage examples I can find in Google).

Does anybody know what the definite way of expressing this would be?

3
  • 1
    can't you use 送る for people too? 私に彼を送ってください。(?)
    – yadokari
    Commented Oct 17, 2012 at 3:57
  • 3
    ◯◯さんに来てもらうようにお願いします。Otherwise, I would use 送る too. You can use 送る as well when you want to sent the person somewhere you are not at.
    – oldergod
    Commented Oct 17, 2012 at 4:48
  • I am inclined to some use of 送る but in certain cases you might be able to use 派遣する [dispatch; send] as in 人材派遣業 [a temporary personnel service]
    – Tim
    Commented Oct 17, 2012 at 22:36

3 Answers 3

7

会議室{かいぎしつ}にご[案内]{あんない}してください。 (article from a business keigo website, more examples)

会議室{かいぎしつ}にお[通]{とお}ししてください。 (seen in a keigo manual (p.4), more examples)

Causative form can work too, if you don't need to use keigo to the visitor:

会議室{かいぎしつ}で待{ま}たせておいてください。

I think 来させる is acceptable, but 行かせる sounds unnatural. This is not because of the verb form, but because of the semantics of 行く.

5

I don't want to poach the answer spot that yadokari and oldergod should get, but in my experience, 送る has definitely been used.

例:彼らをこちらに送って下さい。

Translated to "Please send them here."

例:彼らをこちらに呼んで下さい。

Would also be common, as in "Please call them here."

2
  • 4
    [[ I don't want to poach the answer spot that yadokari and oldergod should get, but in my experience, 送る has definitely been used. ]] Why not? They didn't bother to make their thoughts an answer.
    – istrasci
    Commented Oct 17, 2012 at 14:23
  • 2
    poach on brother!
    – yadokari
    Commented Oct 18, 2012 at 16:27
1

Just thinking out loud here, so I'm not sure of the exact contexts or nuances, but what about

  • 出す・送り出す → send : 使いを出す|send a messenger
  • 向ける → 〔行かせる〕send : 使者を向ける|send a messenger ⦅to⦆
  • 遣【つか】わす・派遣する → 人をある場所へ行かせる。英to dispatch : This one seems to be the wrong context
  • 招く → 〔頼んで来てもらう〕: beckon ⦅to⦆
  • 寄せる → let ⦅a person⦆ come near : call on ⦅a person⦆
  • Others that seem VERY context-dependent and likely have particular nuances: 召す, 呼び寄せる, 近寄せる, 近付ける, 呼びつける, 召し寄せる, 引き渡す (seems very unlikely), 引き寄せる (also seems unlikely).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .