Sometimes I think it's more obvious when to use 〜的 as a suffix for example 国家 "nation/state" vs 国家的 "national", but in a lot of other cases I think the distinction might be more blurred, and they frequently translate to the same word in English.
For example (probably not a complete list):
- 一時(的)"temporarily"
- 自動(的)"automatic"
- 国際(的)"international"
- 理想(的)"ideal"
- 一般(的)"general"
- 直接(的)"direct"
- 絶対(的)"absolute"
- 標準(的)"standard"
Is there a common pattern where to use/not use 的 on the end of these kinds of words? For example, in the following sentences taken from the Tanaka corpus, is there any difference between their usage, and can they be interchanged?
そのような国際協力が素晴らしい成果を挙げた。
Such international cooperation was productive of great results.京都は景色が美しい点で国際的にも有名です。
Kyoto is internationally famous for its scenic beauty.10年前だったら彼の理論も一般的に認められるということはなかったでしょう。
Ten years ago his theory would not have been generally accepted.この教会は教会一般の大きさからすると大きなものではない。
This church is not a big one, as churches go.
Does 的 always make a noun an adjective or are there cases where it's used for other purposes? (For example there seems to be 直接的に as well as 直接に, and they're both listed as adj-na
in Edict, and 絶対に and 絶対的に which I think have different usages etc).