What is the nuance of this sentence here:

自分の巣の中で オナニーしていろ 童貞

Translated as: "Go jerk-off in your nest, you virgin"

Does -ていろ imply to "to keep on doing something". So that a more literal translation would be: Keep on jerking-off inside your nest, virgin


Yes, this -ていろ basically has a progressive meaning.

But いる is also a plain existence verb ("to be", "to stay", "to exist"). In this sentence, the main message conveyed by いろ is "stay in your nest" rather than "keep doing that action". The speaker wants him to go away, and what he does is not very important. I think the original translation is more natural.

  • So it could have potentially two meanings: 1. Stay and jerk-off inside your nest or 2. Keep jerking-off inside your nest. But here given the context you are of the opinion that it is 1. ? Oct 10 '20 at 2:40
  • @JapaneseLearner Hmm... 歩いていろ just means "Keep walking", but 見ていろ tends to imply "Keep watching" and "Stay, do nothing else" at the same time. 待っていろ also has a nuance of "Stay for a while". It depends on the context. In a rare situation where what he needs to do inside his nest is really important, 2. is a possible interpretation.
    – naruto
    Oct 10 '20 at 2:45
  • thank you are a legend of Japanese and English. Very impressed ! Oct 10 '20 at 15:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.