In this sentence:


could someone explain to me the structure used in そんなもんだって ?

Thanks for the answer!


1 Answer 1


I’m not hundred percent to be trusted on this either but here’s what I know:

The translation would be something like:

Do you actually believe it? The thing about them being a ghost, vengeful spirit or something like that?

Here そんなもんだって equals そんな+もの+だ+って in which もん is the abbreviated version of もの; because that’s just how japanese people pronounce もの and の sometimes. like the same way のだ is turned into んだ. With this, the meaning for そんなものだ would be “they are something like that”.

As for って, it can be an abbreviation for と、という、ということ (or というもの or というの) and some time even the particles that might come with it. Here’s an example from Tae Kim's book:

the studying abroad next year thing; is that Tomoko?

the studying abroad next year thing; is that Tomko?

so here as well, そんなものだって would be : そんなものだとはwhich can be interpreted as a quote for 信じる.

Do you actually believe that they are something like that?

Hope this was helpful.

  • I think it'd be そんなものだと. Oct 12, 2020 at 6:58
  • sorry, you’re right. I was too carried away by the more complex phrases.
    – Amirali
    Oct 12, 2020 at 23:53

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .