It seems so weird. I was told by a Native that in Japanese, they tend to put words for time at the start of the sentence, so putting it before 妻 makes sense to me. I'm using Lingodeer though, and they often have me put things involving time before the action, like 娘は毎朝牛乳を買います。
So why is it placed before house? The sentence it wants me to translate is "My wife drinks tea at home every day."
I essentially tried to do "妻は家に毎日お茶を飲みます。", but this was labeled wrong. On that note, my understanding of に vs で is that で when referring to to a location is more for a general area where as に is more specific. This is true right? I can see why my sentence was wrong on that count, I just try to second guess what particles it thinks I know, as I'm reviewing the entire course before moving to the next one.