You must not mix the two styles without a clear reason. Native speakers can instantly notice the inconsistency. If the second checker is a native speaker who is good at proofreading, I guess they did not point this out simply because they were too busy mentioning other unnatural points in this passage.
This text is good overall as far as simple grammar goes, but needs improvement regarding word choices. One notable grammatical mistake is 動物的で利己的でない追求, which would mean "animalistic and non-selfish pursuits".
A corrected version written as a serious plain-form essay is:
人間は生存を唯一の目的とする動物であり、そのような進化への衝動を除いて他に目的は存在しない。例えばあなたが金持ちになりたいとして、自問してみて欲しい。それはなぜなのか、と。力が欲しいからである。力があれば快適に生きることができ、自身および周囲の人々の生存を保証することができる。それは冷酷な世界であるが、その冷酷さを認める時が来た。我々の内なる悪を認めることによってのみ、私たちは動物的・利己的でない目的に向かって前進し始めることができる。
A corrected version written as polite, conversational, preach- or lecture-style text is:
人間は生き残ることを唯一の目的とする生き物です。そのような進化への衝動以外に、目的はありません。例えば、君が金持ちになりたいとして、それが何故なのか考えてみてください。力が欲しいからでしょう。力があれば快適に生きることができ、君や周りの人々を確実に生かすことができます。冷酷な世界かもしれませんが、それを認める必要があります。私たちの内面にある悪を認めることによってのみ、私たちは動物的でなく、利己的でもない目的を追求できるのです。