I can understand the usage of 当然のように if it was used e.g. to describe the way that someone said something, but I do not quite understand how to interpret it in the below. What is the difference in nuance that it adds to the fact that there was so response?

「そもそもお前、爆睡していなかったか?」 食前にも一応声を掛けてるんだが、当然のように返事はなかった。


当然のように in this sentence means "naturally" or "unsurprisingly" (used as a sentence adverb).

..., but, unsurprisingly, there was no response (at that point).

当然のように also means "as if it were a matter of course" or "as if it were nothing to him/her", especially when it modifies 言う or similar verbs.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.