Your first sentence really doesn’t make much sense
女は学生として、学校へ行かず、遊んでばかりいるよ。
You’re saying,
Woman, as students, don’t go to school, they just play.
Even if it’s just a particular woman you’re thinking of, this still sounds odd whether in Japanese or English. If I heard you say this, I might get the impression that you really meant something more like
女は学生なのに、学校へ行かず、遊んでばからいるよ。
Your third sentence also comes off a bit weird.
僕にとってその色はあんまり好きじゃない。
According to me, I don’t like that color very much.
Even if you speak a bit less familiarly and say 私にとって it still would come across strange. You’re already apparently talking about your likes and dislikes. There’s no need to say “according to me”.
Perhaps if you were writing a short story in which you suffered from amnesia and were reading your old diaries you might say something like, “according to me i don’t really like this color. but, hey, I don’t really know because I’ve forgotten what I like and what I don’t like.“ But even in that case you’d probably more likely say
僕の日記によると、そのいろはあんまりすきじゃないらしい。
I don’t know what to say about the second sentence.
外国人として大変なのは食べ物だと思います。
I think as foreigners food is a terrible thing.
Doesn’t this sound strange to you in English.
Let’s just get rid of the と思います and consider the simpler sentence
外国人として大変なのは食べ物だ
As foreigners food is a terrible thing.
As absurd as it sounds, this almost comes across like you’re saying that food and foreigners are somehow the same thing. I seriously doubt that’s anything near what you had in mind. But can you hear that sort of weirdness in the sentence?
More likely you’re trying to express one of the following two ideas: (1) that foreigners have a hard time finding food (and, consequently go hungry a lot), or (2) that foreigners have a hard time adjusting to the tastes of new foods in new countries.
In either of these last two scenarios that’s not what you’re expressing.
I hope this shines some light on how your uses of にとって and として are a bit odd in these sentences.