I was watching a Japanese Drama, and I have questions regarding the usage of Past tense (た) instead of Present Perfect (ている) in the following sentence.
In this Drama a person was looking for someone and as soon as he finds him (both are present in the frame and he just finds him) he says, 見つけた (I found him), rather than ている as in 見つけている (I have found him).
As per my understanding of the following articles on the Stackexchange, ている is used to show both Continuous Aspect and Present Perfect (More or less dependent upon whether the Verb is Punctual or Durative). When some fact of the past is related and is being talked about in relation to present Present perfect is used as per @Naruto san. Example 知る is used as 知っている, even though we have learned (known) about him in the past, however we use ている as the focus is not on the fact that we learnt it in the past but on the fact that whether we know someone or not i.e. present.
Likewise, why was not ている used in 見つける. As in this case as well, even though as soon as he found him the action was complete and it changed to past. However, the focus is on the present i.e. the fact that he found him, and not of that he found him in past, but just on the fact that he found him. So, in this case, as per my understanding of the following resources. 見つけている should have been used.
- Is my understanding correct?
- Should 見つけている be used instead of 見つけた, given the facts of the scene of the drama?
Resources used to gather this understanding: