There is this phrase パパは銀行に出かけていていないよ And the given translation is Your dad has gone to the bank.

But here I think it is a negation instead. Which is correct?


Grammatically, there are two predicates in this sentence, (銀行に)出かけている and いない.

  • 銀行に出かけている: "has gone to the bank", "is out at the bank"
  • いない: "is not here", "is away"

(Added comma for clarity)

(literally) Dad has gone to the bank, and is away.

Dad is not here, (because) he's out at the bank.

パパは銀行に出かけていないよ would be a single-predicate negative sentence, "Dad has not gone to the bank (i.e., he is at home)".

  • 1
    出かけていていない <-- would anyone actually say this in real life? To my non-native ear it sounds rather clumsy and confusing. Sep 28 '20 at 8:37
  • 5
    @user3856370 If there is a sufficient pause, yes. If it were said without a pause, it would be very confusing.
    – naruto
    Sep 28 '20 at 8:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.