I encountered this sentence which I'm not able to parse/read (in bold):
また恋愛中の相手の恋人に、本の話など仕掛けてはいけない。たとえば遊園地に行って黙って恋人とジェットコースターに乗って遊ぶことに比べたら、ずっと不毛な喋りに過ぎないからだ。 だが同じ本を読むことでも、同じ本の話でもいいからやってみた方がいい。もしも恋愛が峠を越えたと思えたり、これは失敗だったと思えたりしたときには。
The first part can be translated as:
もしも恋愛が峠を越えたと思えたり → If you think that your relationship is going through a difficult part
But then, I don't know what これは is referring to and what is the meaning of ときには at the end of the sentence. My translation for that part would be something like "in times in which you think that this (the relationship?) failed".