There is a book called
内田樹, and I'm trying to read its preface on the author's blog. There is the following sentence:
I understood the meaning of であること through sentences on online dictionaries; it seems to be something like linking the stative sentence (〜である) with something else through こと (correct me if I'm wrong). Also, the first meaning of "親子" on goo辞書 is "parent and child" or "that relationship". But when I try to think about "親子であることのむずかしさ", what comes to my mind is "The difficulty between being a child and parent" or "The difficulty of being a relationship between a child and parent", which doesn't seem to make sense, especially the latter one. Is the first attempt to understand the sentence right? The 親子論 from the title of the book doesn't seem to fit well when the author said that sentence, which seems to be "a discussion between a parent and child of urban areas" (I hope I'm right).
Can someone clarify this to me? Thanks in advance.