I came across the following example sentence and translation in a dictionary:
母の喜びようったら大変なものだった。 Mama was too pleased for words.
I don't understand how that meaning arises, especially with "喜びようったら大変なもの".
I suspect it might have something to do with ったらない being used to intensify the degree or extant of something, but here the ない is replaced with 大変? Really unsure.
EDIT: After some thought, can I break it down as:
- 母の喜びよう mother's way of being glad
- ...ったら as for ...
- 大変なものだった was great/immense
Still unsure if this is the correct parsing.