I came across this sentence while reading this book and I have my doubts regarding 下すった. Does it come from the verb 下す? Personally, I think it does, but is 下した not the past of 下す? Why 下すった?
「神様の授けて下すったものを、神様がお召しになったのだ。神様からのがれることは出来ない」
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI came across this sentence while reading this book and I have my doubts regarding 下すった. Does it come from the verb 下す? Personally, I think it does, but is 下した not the past of 下す? Why 下すった?
「神様の授けて下すったものを、神様がお召しになったのだ。神様からのがれることは出来ない」
It's a variant of くださった in nonstandard Tokyo dialect (江戸弁).
Few people speak like this in reality today, but I think this is common in samurai dramas, rakugo, and novels from the Meiji era to the early Showa era.
くだす is not relevant; the past form of くだす is くだした.