1
  1. まだ十香の件にさえ納得がいっていない様子の折紙である。そんなところにもう一人精霊が現れたというのである。それは不審に思うだろう。だが、かといって<ラタトスク>のことを説明するわけにもいかない。

  2. 『ーー君の説明だけでは、信憑性が足りなっかたのだよ。何しろ自己蘇生能力に……精霊の力を吸収する能力というんだ。にわかには信じられん』

  3. ただでさえ、女子の手作りクッキーをいただくなんてのは、他の男子たちの嫉妬の的だ。 しかもそれが、転入直後から、彼女にしたい女子ランキングを駆け上がった(と噂の)あの夜刀神十香のものだというのである

Hi. Please have a look at the three examples. According to some people, all three bold parts mean "they said". But I think the bold parts in the three examples are some kind of emphasis----they function as "add", which is similar to the English equivalent "even", "in addition" or "furthermore". So in a manner of speaking, they are similar to the other expression "ときたものだ".

What do you think? Does my thinking make sense? Or should I take them literally as "they said"?

Thank you in advance.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.