0

芸達者で食欲が旺盛な、ごくふつうの犬です。

I'm currently reading a short manga and this sentence was used at the end of the chapter, for context the story is about a タヌキ (usually referred as a dog).

That one day the owner's dad goes to see the new dog, and he sees that this new "Dog" is capable of writing in a flipbook, so he got shooked. The owner tells her dad that he is like those dogs that are on the tv that are performers.

At the end of the chapter, there's an extra "narrator-like" phrase that says:

"芸達者で食欲が旺盛な、ごくふつうの犬です。"

I interpret it as two different phrases that complement, the first part says "芸達者食欲が旺盛な" wich the で I see at the "place" where the rest occurs, something like "Being clever makes her hungry" then the phrase is complemented by the rest "ごくふつうの犬です" which is something like "That's how dog usually be".

The use of the で as a "referring place" of the action is correct? or should I see as a whole text that refers to the clever/good-at-performance

New contributor
Santi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.
1

The で here doesn't refer to location in this context. This で is used to link 形容動詞/na-adjectives. It lets multiple adjectives describe a noun in one sentence.

彼女はしとやか奇麗な女の子です。
She is a refined, beautiful girl.

芸達者食欲が旺盛な、ごくふつうの犬です。
A good at performing, big-appetited, extremely normal dog. (literal translation)
An extremely normal dog that just happens to be good at performing and has a big appetite. (more natural translation)

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.