They meant 「かわいいな。」/「かわいいなあ。」, "Wow that's cute." They wrote it in an emphatic, lengthened, and nonstandard (dialectal or classic) way. (な/なあ indicates 詠嘆/exclamation. Related post here.)
(What they meant is also clear from the last part of their comment, 「かわいいよー。」)
いい often changes to ええ in western dialects. Related: this and this.
The のぅ is the sentence-ending particle / 終助詞「のう」. See デジタル大辞泉. (Don't confuse this with 終助詞「の」.) Please see also this and this. It corresponds to standard/modern な、なあ or ね、ねえ. (デジタル大辞泉 says:
近代以降は「ね」「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。) This のう is still heard in some western dialects, but it can also sound old-fashioned and is often used as 老人語/old man's speech, a kind of 役割語/role language in fiction (and this may be why someone has responded to it 「おじいちゃん目線ｗ」).